Dobro literaturo ni težko prevajati
Nagrada Fabjana Hafnerja za najboljši prevod Mojci Kranjc
Janez Gregorič, dolgoletni prijatelj Fabjana Hafnerja, je prevzel glasbeno spremljavo ob podelitvi prevajalske nagrade, ki je poimenovana po Fabjanu Hafnerju. Njega, enega največjih literarnih delavcev in posredovalcev med nemško in slovensko literaturo, ni med zbranimi in naslednje leto bo že deseto leto krvavo manjkal. To manjkanje postane še vidneje tudi ob projekciji njegovega portreta na oder.
Letos je bila podelitev nagrade poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016) prvič podeljena v Celovcu. Z njo od leta 2017 vsako drugo leto nagrajujejo najboljše prevode iz nemškega v slovenski jezik in nasprotno. Magda Kropivnik, ki je podelitev nagrade moderirala, je o Hafnerju dejala, da je bil »graditelj mostov ter posrednik med književnostjo v slovenskem in nemškem jeziku«.
Pred podelitvijo nagrade je bila umetnost prevajanja na preizkušnji v živo. To nalogo, vredno nagrade Fabjana Hafnerja, je opravila predsednica žirije Daniela Kocmut pri predstavljanju nagrad in utemeljitev, pa tudi pozneje v pogovoru z glavno nagrajenko, ki je o prevajanju rekla, »da dobre literature ni težko prevajati, saj prevajamo misel in če je ta jasna, smo z delom v dobri družbi.«
Letos se je glavni nagradi pridružilo še priznanje za prevod otroške in mladinske literature. Strokovno komisijo so sestavljali Daniela Kocmut, Aljaž Koprivnikar in Katja Stergar. Podelitev je bila v Celovcu v sklopu nove prireditve Buch 9020 v Mestni galeriji.
Nagrado za izredne dosežke na področju prevajanja leposlovnih, esejističnih in humanističnih del iz nemščine v slovenščino je za izjemen prevod romana Ikarija Uweja Timma, ki je leta 2023 izšel pri Založbi .cf*, prejela Mojca Kranjc. Roman je v izvirniku pod naslovom Ikarien izšel pri založbi Kiepenheuer & Witsch Verlagu v letu 2017.
V obrazložitvi je zapisano, da prevod romana Ikarija zahteva »izjemen razpon: od živih, ritmično pogovornih registrov do hladno dokumentarnega, konceptualno nabitega jezika». »Mojca Kranjc prepričljivo obvlada vse plasti,« je zapisala strokovna komisija in dodala, da zaradi prevajalke »roman o ,preobratu' utopije v discipliniranje teles in družbe učinkuje tudi v slovenskem prostoru kot širokopotezen zgodovinski, politični in filozofski premislek našega časa«.
Glavna nagrada zajema tudi denarno nagrado 5000 evrov, ki jo podarja dežela Koroška, in enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin, ki jo podarja Goethe-Institut Ljubljana.
Priznanje za najboljši prevod iz nemščine v slovenščino na področju otroške in mladinske literature je prejela Anja Zag Golob za prevod mladinskega romana »Kako mi je norost razložila svet« Dite Zipfel, ki je leta 2023 izšel pri založbi Mladinska knjiga. V izvirniku z naslovom »Wie der Wahnsinn mir die Welt erklärte« je izšel leta 2019 pri založbi Hanser Verlag.
Kot je v uvodu poudarila komisija, je izvirnik tega mladinskega romana slogovno drzen, saj menjuje notranji monolog 13-letne pripovedovalke, ulični žargon, besedne igre, absurdni humor in lirične odklone. »Tak preplet zahteva prevod, ki je hkrati natančen in pogumen. Zag Golob mojstrsko ohrani žmohnost in ritem glasu: replike tečejo naravno, idiomi so domiselno prepesnjeni, neologizmi in jezikovne domislice pa delujejo učinkovito v slovenščini, ne kot pojasnila,« piše v utemeljitvi.
Priznavalna nagrada je vredna 2500 evrov, podarja pa jo Avstrijski kulturni forum v Ljubljani.